When creating and implementing a global marketing strategy, there are many concepts to understand. These concepts include Language fallback, Style guide, Message catalog, and Transcreation. It can be difficult to figure out which concepts are relevant in a given situation. Fortunately, this article will help you navigate these issues and make the most informed decision possible. Listed below are some of the most common localization concepts. Let’s explore each in turn.
When a localization project fails to translate the desired resource to a target language, the platform uses a fallback language to ensure a satisfactory user experience. This is often the case when the desired language is not available, such as with SAP Commerce. Fallback languages are languages that depend on localizations from another language for specific uses, and they may be a family of languages with similar grammar and vocabulary.
One of the most common concepts in localization is transcreation. This method combines translation with copywriting to create local versions of products and services. This process can help global companies build brand loyalty and reach a new audience in new markets. When done correctly, transcreation can also help boost SEO. This is because localized content has a greater chance of being found by search engines. This technique is often used to localize marketing materials for local markets.
A style guide for localization saves time, as it outlines the expectations for translations. It can contain more elements, such as a glossary of important terms and URLs for software use cases. Having a style guide is a great way to ensure the consistency of your content and make onboarding easier. But what should you include in a style guide? Here are a few points to keep in mind:
Message catalogs are used to store common strings. They are useful in converting the source code of a program to different languages. In this article, we’ll discuss the basic concept of message catalogs and how it applies to localization. The concepts of message catalogs are fundamental to any localization effort, but they also have some specific limitations. Generally, message catalogs cannot be used to handle all of the differences between different languages.
In software development, hardcoded text is a common problem that must be avoided. This occurs when a string contains numerical information, white spaces, or other separators. While HTML converts these to a single white space, other languages may not follow this convention. Using placeholders, such as the Unicode character “”, can reduce the chance of confusion. Also, images that contain text must be localized.
One of the main goals of internationalization is to make software usable in a wide variety of languages and cultures. It ensures that all text and code is translatable and avoids code that relies on input in one specific language. This means that prices will be displayed in the target country’s currency and dates will be presented in a format that makes sense in that country. A good internationalization effort will also reduce the need for localization bugs.